Qiji: 28-Character Quatrain"Childhood"
- by 'A Man of Advanced Years'
- Translated by Frank C Yue
A wooden hut with sheets of zinc crowned -
Cold in Winter, hot in Summer -
Through the cracks one could see the dome round;
Most times it was much better
Under the stars to slumber.
Fierce Typhoons came with torrential rains
(And the danger of mud slides) :
Life at stake - e'eryone was under strain.
Gritting our teeth, we strove and strove,
Until we reached all our goals!
(2014.08.02)
《七絕‧童年》一老年人
木屋鐵皮頭上天,
冬寒夏熱對星眠;
暴風來襲命懸線,
咬緊牙根大步前。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem