One Old Man: A Wooden Hut With Sheets Of Zinc Crowned 一老年人 木屋鐵皮頭上天 冬寒夏熱對星眠 Poem by Frank Yue

One Old Man: A Wooden Hut With Sheets Of Zinc Crowned 一老年人 木屋鐵皮頭上天 冬寒夏熱對星眠

Qiji: 28-Character Quatrain"Childhood"
- by 'A Man of Advanced Years'
- Translated by Frank C Yue

A wooden hut with sheets of zinc crowned -
Cold in Winter, hot in Summer -
Through the cracks one could see the dome round;
Most times it was much better
Under the stars to slumber.

Fierce Typhoons came with torrential rains
(And the danger of mud slides) :
Life at stake - e'eryone was under strain.
Gritting our teeth, we strove and strove,
Until we reached all our goals!


(2014.08.02)


《七絕‧童年》一老年人

木屋鐵皮頭上天,
冬寒夏熱對星眠;
暴風來襲命懸線,
咬緊牙根大步前。

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
After the Communists took over China in 1949, waves after waves of refugees came to Hong Kong, then a British Crown Colony. Squatter huts sprang up in shanty towns on the steep hillsides; they were prone to landslides in the typhoon season...
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success