Don't be downcast, soon the night will come,
When we can see the cool moon laughing in secret
Over the faint countryside,
And we rest, hand in hand.
...
Read full text
...Don't be downcast, the time will soon come When we can have rest... Beautiful.
Overall, a much under-rated poet. His novels were the rage in my day, on all the campuses, where his veneration amounted to something of a culte. His slightly over-ripe romanticism, in the right context, still strikes a chord. Very Germanic, in the old sense. The Night is his proscenium.
Our small crosses will stand On the bright edge of the road together, ..... Intense the tragic melody of individual's esteemed glimpses!
Our small crosses will stand On the bright edge of the road together, ..... Intense the tragic melody of individual's esteemed glimpses!
Bengali Version of this poem] Bengalized (Translated into Bengali) by Rahman Henry. যাত্রাপথে ।। হারমান হেস . মুষড়ে পড়ো না, শীঘ্রি রাত নামবে যখন আমরা দেখতে পাবো গ্রামাঞ্চলের ভীরু অসমানে গোপনতা চিরে হাসছে শান্ত চাঁদ, আর আমরা হাতে হাত, বিশ্রামে যাবো। হতাশ হয়ো না, সময় শীঘ্রি আসবে যখন জিরিয়ে নিতে পারবো। আমাদের ছোট ছোট ক্রুশগুলো একসাথে দাঁড়িয়ে পড়বে পথের উজ্জ্বল-প্রান্তে, আর বৃষ্টি নামবে, আর বরফ ঝরবে, আর বাতাস প্রবাহিত হবে দিগ্বিদিক। . বাঙলায়ন: রহমান হেনরী
wonderful beauty of a death poem. I've translated Hermann Hesse's poems into my native language Bengali. I salute this Nobel laureate for his beautiful poems. Here is the Bengali Version of this poem: যাত্রাপথে ।। হারমান হেস . মুষড়ে পড়ো না, শীঘ্রি রাত নামবে যখন আমরা দেখতে পাবো গ্রামাঞ্চলের ভীরু অসমানে গোপনতা চিরে হাসছে শান্ত চাঁদ, আর আমরা হাতে হাত, বিশ্রামে যাবো। হতাশ হয়ো না, সময় শীঘ্রি আসবে যখন জিরিয়ে নিতে পারবো। আমাদের ছোট ছোট ক্রুশগুলো একসাথে দাঁড়িয়ে পড়বে পথের উজ্জ্বল-প্রান্তে, আর বৃষ্টি নামবে, আর বরফ ঝরবে, আর বাতাস প্রবাহিত হবে দিগ্বিদিক। . বাঙলায়ন: রহমান হেনরী
...Don't be downcast, the time will soon come When we can have rest... really beautiful lines.