The shapes of trees and rocks
Are deeply immersed in winter,
A ceremony is incubating
Rows of branches stretch toward snowy clearings,
...
Read full text
This is not just a translation. It is an amazing work of Art. What little I've read of Chinese verse, mainly Tu Fu, I've admired and this goes right into my soul. Luowu Muga is a first class poet and your rendering of his work does him great honour. do you write in Mandarin yourself? Tom Billsborough
Thanks for finding a place in your heart for what Luowu Muga has to say. He gave me a few of his poems when I visited Xichang, Sichuan earlier this month. I hope he will send me more. I exchanged poems with him during the visit, but the ones I showed him had been translated into Chinese by my friend Wang Hao (at Yunnan University) . I think everyone who writes in Chinese owes something to Tu Fu. He was one of the shapers of the language, just as Shakespeare helped to shape English.
The shapes of trees and rocks Are deeply immersed in winter, A ceremony is incubating Rows of branches stretch toward snowy clearings, Where earth meets sky, sunbeams pierce clouds A white lane leads toward wakefulness. - - - - - - - - - - -A wonderful poem.My honor to Luowu Muga and to you for the excellent translation.