Brown is the lion and it's mane.
And the winds restless.
And the moon
round and round it becomes.
Then at night rounder it comes
to a halt on the sand-hills
and on the Baobab trees.
The lion brings it down with his claws.
And ten zebras appear
at a long distance.
Here and there
they walk and graze.
With their heads bent.
Then among the sand-hills
the lion the moon conceals.
To that direction
Suddenly he fixes his glance.
His claws flare up in an instant.
One after another in those
remote and nearby hills
Mute and gentle zebras
fall Like withered leaves!
[[ Translated from original Bengali by the poet]]
- - -
সিংহ জেব্রা বালির পাহাড়
- - - - -
সিংহ ধূসর কেশর ধূসর
বাতাসে উচাটন;
গোল হ'তে হ'তে চাঁদ
আরো গোল হ'তে হ'তে
বালির পাহাড়ে, বাওবাব গাছে
থমকে দাঁড়ায় রাতে
চাঁদকে নামায় সিংহের থাবা।
দূরে বহুদূরে দশটি জেব্রা
নতমস্তক এদিক-ওদিক
হাঁটে আর ঘাস খায়।
বালির পাহাড়ে চাঁদকে লুকিয়ে রেখে
হঠাৎ সিংহ সেদিকে তাকায়
তাকাতেই তার জ্বলে ওঠে থাবা;
আর একে একে দূরের পাহাড়ে
শান্ত নীরব জেব্রারা ঝরে যায়!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem