Ode to the Guardian of India's Soul
Asaduddin Owaisi — A Symbol of National Integration
By Prabir Kumar Gayen
When sorrow wrapped the skies in silent dread
And voices broke in anger, fear, and fire,
You rose, not clad in pride or loud command,
But in the quiet strength of one who knows
That Truth is more than banners, names, or flags,
That love alone can heal a wounded land.
You did not shout, nor strike with sharpened words,
But stood like light that gently breaks the night,
A tree whose shade is offered unto all,
A stream that flows where thirsting lips remain.
No creed you wore upon your noble brow,
No wall of dogma fenced your tender mind;
You walked with faith that burns without a name,
And held the lamp of kindness in your hands.
For what is faith if not the heart made whole,
And what is law without the breath of soul?
Owaisi, you became a living bridge
Where others built division stone by stone.
You did not fear the storm of wrathful tongues
But faced it with the stillness of the wise,
And taught the wounded Earth to sing again.
You spoke when silence bruised the common soul,
And stood for those who had no strength to rise.
Not as a prince, but as a man of truth,
A brother to the many cast aside.
In you we saw the past made pure again,
The dream of Gandhi, echo of Kabir,
The wisdom of the Veda softly stirred,
The Prophet's prayer and Christ's enduring peace.
The nation found in you its buried song,
The melody of unity and grace,
Where temples, mosques, and churches breathe as one,
And every name of God is but one flame.
O gentle fire, O voice of quiet power,
Your word shall grow where hatred dared to tread.
The future shall remember what you gave,
A moment's light that turned the tide of fate.
And when the winds of time erase all names,
Yours shall remain where love and justice bloom,
A whisper in the soul of India's heart,
A beacon for the child not yet conceived,
Who'll walk the path you cleared with faithful feet
And carry forth your song of unity.
@Prabir Gayen
19 May 2025,10: 06 AM
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem