(By Keats...Urdu Translation)
Stanza 1:
...
Read full text
beautiful [3 this was the first john keat's poem i'd ever read: p and you translated it so beautifully ma sha Allah....... :)
truly amazing! you translated it keeping the charm intact which is remarkable. brilliant.
i have edited it bro. thank you for reading, and encouraging me...if time permits you plz read the proto-type Ode on a Grecian Urn by Keats! ! !
aapi, i didnt read the original poem. ap ki poem behtreen hy. hr line umda hy, parhna bht acha lga. i am thinking, you are blessed. aisy hi, behtreen kehti rehye. mjy sirf ek lafz smjh nhn a ska,3rd stanza, last word. shayad spell mistake hy, ya m nhn smjha. wish you peace dear.
Had it been the original urdu i would have been more than happy
Well translated but better you write your own urdu original than making dead and over publicized white people more and more.English for example can write the world over and an Indian sub-continental man better than Keats but because of brown skin or black skin and third world upbringings many writers do not make up to the famous presidium of Sweden.Sweden disowns foreigners also.Its anti-semitic towards muslims like Macedonia or Yugoslavia.They do like no non-whites and nobel prize is a politically white skinned prize made by white people to convey to whie even with glimpse of normal success or an endeavour towards it.
i don't understand this high and tough Urdu but the things seem to appear very good........
Zabardast hai.... well I'm new at this site... will you please read my two poems which i have recently uploaded! First love'' and Morning - A Gift Of God! .. Thanks.