Nirvana's Pulse Beneath the Drape
By William He
The chants ebb, then still.
Now rouge floods the dusk,
Musk-dust slips in calm.
Counting the bell,
All turned to bead plates,
While robes curl through the smoke,
Spells hum low, faint.
Scarlet threads drift gold,
Shadows slip,
Through velvet drapes, flushed.
The temple halls glow,
Pearls roll through scriptures,
Wooden fish chant into dusk.
Robes cling to beauty's feet.
Let the cold mace lie still,
Dimples gleam bright.
Calculating what remains,
One mat only in the hall,
The pipal stirs, breathes,
Hints slip through the brush.
The temple begins its performance,
The Eternal Conflict,
Abbot's red robes, scaled and lush.
Nirvana taxed,
The poker chips stacked in the Buddha's gaze,
Great Compassion mantra humming through dark.
解连环 少林寺
作者:何威廉
梵音消却。
正胭脂漫浸,
麝尘轻落。
算磬圆、
都化台盘,
更衲卷檀烟,
咒沉商略。
绛缕飘金,
逆影过、
天鹅绒幕。
看伽蓝殿里,
珠转验钞,
键盘超度。
袈裟恋缠玉脚。
任金刚杵冷,
笑涡珠烁。
算只有、
方丈蒲团,
奈贝叶潮音,
暗窥文约。
寺庙公关,
尽演练、
红裳蛟鳄。
涅槃税、
赌筹佛眼,
诵经佛阁。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem