"Leisure Living Song"
-by Night Moon Star River
-Translated by Frank C Yue
Observing the vast and boundless blue,
Space is deep and such a mystery.
Studying all human history,
I ponder th'past, present, future, too.
With Sun Yat-san's bold revolution,
Tyrant gone -people in celebration!
Alas, Motherland under the Red Tide -
Righteousness, morals just swept aside!
Drumming up Freedom, Democracy -
Let the National Spirit soar high!
Landing on a stout tree for the night,
Rest wise birds after a long flight.
Leaning on serene window with pride,
I see south mountain touching the sky.
Up mont east I climb to sing aloud;
Resonates in m'heart the brook's gay song.
A bosom friend comes casual along;
He plays the qin like water murmuring;
Scholars at riverside tower dining,
We write fine poems for long reciting.
"閒居賦" 夜月星河
觀蒼天之廣大兮, 宇宙秘而高深 。
博覽中外諸史兮, 溯往者與來今 。
孫國父之革命兮, 極權覆而慶臨 。
哀神州之赤禍兮, 悲聖道之淪沉 。
民主自由鼓吹兮, 振國魂以宏音 。
飛鞏枝而棲宿兮, 善擇本之良禽 。
倚幽窗以寄傲兮, 見南山之高岑 。
登東皋以放歌兮, 清泉引以同心 。
伯牙偶遇鍾期兮, 奏流水之牙琴 。
群賢宴於江樓兮, 賦詩詞以長吟 。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem