জ্যোৎস্না বনে চিতাবাঘ যেমনটি করে হরিণী খুঁজে
কি জ্যোৎস্না, কি অমাবস্যা-
রাষ্ট্রযন্ত্র আমায় খুঁজে ফেরে নিশিদিন!
মরুগিরি পথে আর সিন্ধু সারস এর মতো জলে
কেটেছে আমার গোত্রহীন জীবন|
গোখরা ফনার মত গর্জনে তর্জনে
আমাকে শাসায় তিলবর্ণ একদল মানুষ;
বাহাদুরের ঘুমোতে পারছেনা-
আমার ধ্যানের আওয়াজে!
রাষ্ট্রযন্ত্র চায় অবিবেচক একক সংগীত
আমার ধ্যানে একান্নবর্তী সমবেত কোরাস!
আমার পল্লবীত চোখ সমুদ্রের নোনা জল;
সবাই দেখতে পছন্দ করলেও গ্রহণে বিমুখ;
দূরগামী চোখ অন্তঃসত্ত্বা মায়ের মতো পরম মমতায়
তবু আগলে রাখে মানুষ, মানুষী, সৌরালোক|
প্রমোদ প্রাসাদে ক্লান্ত সব শাপলা, তোলোয়ার, তারকাখচিত নাবিক;
পুনর্জাগরণে চায় খঞ্জর-আঘাতের বন্য উৎসব|
আমার ধ্যানের শ্রীহীন মৃত্যুতে শ্রীদগ্ধ হতে চায়-
সামন্তপ্রভুদের কালবৈশাখী হৃদয়|
আমাকে ঘিরে ধরেছে বেয়োনট:
ফড়িঙের মত তাড়িয়ে দিতে নয়তো বা
বাঘবন্দি মৃত্যুর ফরমানে;
আমার নিশ্চল চোখ সাথে ঈষৎ ক্ষোভ
ট্রিগারের দিকে তাকিয়ে বলে উঠে-
খোঁজ নিয়ে দেখো যুগান্তের রাজাধিরাজ শুয়ে আছে;
সূর্যাস্তের মতো বিগত হয়ে আছে শতাব্দীর কত সম্রাট|
টিকে আছে টিকে রবে- ধ্যান;
চেয়ে দেখো উদ্যত যত পাহাড়!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
politics and politician, meditation on self and human - there are something temporary and something permanent; by this way the mundane life is active; beautiful your poetic diction, nice to read