Merlijn Poem by Zyw Zywa

Merlijn

Ik neurie mezelf in slaap
met echte dromen, feeën
om me heen, en een haag
vol doornen

De uil roept, ja
ik kom, ik ga
weg van het schuilen
voor vreemde mensen

Het witte licht draagt me
door de zomervelden, klaver
groeit in mijn voetstappen
we zijn weer thuis

in de echte wereld
zoals toen het begon
en het leven van gisteren
lijkt wel een droom

This is a translation of the poem Merlin by Zywa Zywa
Thursday, November 7, 2019
Topic(s) of this poem: dreaming
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
"Golden slumbers" ("Gouden sluimeringen")- 1969, Paul McCartney

Keltische symboliek: Uath (de Vuurdoorn) , die de velden, huizen en kerken beschermt, alsook de feeën die tussen de doornen wonen; de Vuurdoorn dient zich te laten leiden door Olwen (de jonge zonnegodin tussen de zomerbloemen, in wier voetstappen witte klaver ontspruit; Olwen = Witte Voetstap)en de Uil (het symbool van wijsheid en geduld)

Bundel "Lilith's Krachten" #82
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success