(for a dead young man dragged out by BIR soldiers and his numb body shot)
(i)
A flame lighting up
beaming petals on every lip.
Erasing wrinkles
and filling up dents
on every neighbor's cheeks.
He has crept
and dived out
too soon from life's hangar
stone-walled by his breath.
Dragged by roaring beasts
of taupe khaki men,
he's dragged out,
a stony log of a man.
A glowing sun
on a candle's lips
blown off
by the windy hands
of mantis soldiers.
Shooting at his heavy stone,
as he's flown off
in a deity's hands
to a cleaned-out world of light.
O jewel of the village worn,
a twinkling crystal star,
on everyone's garland.
(ii)
Fallen, the young man
in his wired fort
built on two legs
to carry him, a mountain
of clothes on his head,
through forests of folks haggling
with him all day.
As he steers himself
every bird-winged day
in beaming flowers of smiles
to carve out a trumpet -
to hoot and blare him
through a steep hill of life.
(iii)
To plough through clouds
and thaw heavy fog
into the thick wings of a falcon.
The big bird's breath
has flown him
galloping
through life's narrow tunnel
to shower him with light
paving a cobblestone path
to the thick-rooted pillar
his mother and family
can grip with beetle-nailed
and crab-glued hands.
The buzzing bee flash
of lightning slithering through
shaky quivering stalks
of life is melted into air
by a muzzle in a breezy hand.
The man is dead.
Numb rock
no gun can kill.
Air around him
weaves and molds him
into a mountain
carrying a boulder
to weigh down on us.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem