Mao Tsetung: A Huge Colour-Changing Storm Zhongshan Delivers As A Million Gallant Troops Cross The Great River. 毛澤東 钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。 Poem by Frank Yue

Mao Tsetung: A Huge Colour-Changing Storm Zhongshan Delivers As A Million Gallant Troops Cross The Great River. 毛澤東 钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。



On the Occupation of Nanking (Capital of Nationalist China) by the (Communist) People's Liberation Army
-- by Mao Tsetung (1893-1976)
-- Translated by Frank C Yue

A huge colour-changing storm Zhongshan delivers
As a million gallant troops cross the great river.
Dragon-and-tiger flank'd, the city's beauty is unsurpassed,
Heaven-and-Earth churn'ng, the red army's spirit is strong and vast.
The fleeing bandits, we should press on to pursue.
Unlike Shangyi, the desire for fame we should subdue.
Had the Heav'ns any sentiments they now, too, would be quite old;
Change is the Way: Great seas have turned into fields (and rocky folds) .


【七律 ·人民解放军占领南京】 毛澤東

钟山风雨起苍黄, 百万雄师过大江。
虎踞龙盘今胜昔, 天翻地覆慨而慷。
宜将剩勇追穷寇, 不可沽名学霸王。
天若有情天亦老, 人间正道是沧桑。

Monday, January 11, 2021
Topic(s) of this poem: war,revolution,river,change
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success