Wednesday, July 6, 2016

Malayalam 01 - അന്യം നിന്നുപോയ ജീവിതങ്ങൾ Comments

Rating: 5.0

സ്ലേറ്റുകളുടെ വംശം
അന്യം നിന്നു പോയിട്ടും
പാവം മഷിത്തണ്ട് ഇന്നും
പള്ളിക്കൂടത്തിലേക്കുള്ള
...
Read full text

Unnikrishnan Sivasankara Menon
COMMENTS
Subhadra 07 June 2018

കവിതയുടെ ബാക്കിഭാഗത്തിനായ് കാത്തിരിക്കുന്നു......

1 0 Reply
Achuthan V R 13 May 2017

the intestate life ......................... although the slates are intestate, even today poor peperomia, asking the way to school, stands embarrassed in the alley.

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 25 March 2018

Vow! Marvellous translation! Thank you sir.

0 0
Mallika Achuthan Menon 29 January 2017

ലോകം പുതുമകളിൽ മയങ്ങി പഴയതിനെ തഴയുമ്പോഴും പഴയതു അതിന്റേതായ തനിമയെ നിലനിർത്തി പോകുന്നു പല മനസ്സുകളിലും വര്ണാഭമായിട്ടുതന്നെ... അപ്പോൾ പാവം മഷിത്തണ്ടിനെ മറക്കുന്നതെങ്ങിനെ? മനോഹരമായിരിക്കുന്നു ഈ കവിത! 10/10

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 30 January 2017

Ma'm, Thank you very much for reading this small poem. Your comments are very analytic and uniquely beautiful. If ph permits to award marks for comments, I would have given a 100% for this one. Thank you.

0 0
Madathil Rajendran Nair 20 September 2016

Lives Gone Heirless And Extinct The tribe of slates having gone heirless and extinct, the poor eraser cactus stands waiting even today, perplexed on the alleyway, Asking the way to school

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 21 September 2016

Sir, Thank you for the beautiful translation of my poem. I am thrilled reading it. So beautifully rendered, easily communicating with the readers who know no Malayalam. Fantastic. A much better poem than my Malayalam version. Much too original it looks. It is my honor if you give any credit to me. How do I thank you Sir!

0 0
Unnikrishnan E S 21 September 2016

Sir, Here, this poem may not attract anybody's attention. Could you post it under your poems?

0 0
Madathil Rajendran Nair 20 September 2016

ഇല്ല ഉണ്ണി സാബ്! മഷിത്തണ്ട് ഒരിക്കലും അനാഥയാവില്ല. ആ പേരില്‍ നമുക്കിപ്പോള്‍ നല്ല ഒരു മലയാളം വെബ് നിഘണ്ടുവുണ്ടല്ലൊ! ഈ ചെറുകവിത മനോഹരമായിരിക്കുന്നു. (൧൦)

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 21 September 2016

I never knew that. Could you give more information on that?

0 0
Rajeev Thottappillil 11 August 2016

Excellent piece Unni! Remembering those days hunting for mazhippacha, running to school...

1 0 Reply
Nosheen Irfan 24 July 2016

Sir kindly give an English translation of this work.

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 19 August 2016

Sorry Nosheen, I dont think I am able to do that. I am not good in translation at all.

0 0
Unnikrishnan E S 25 September 2016

Hi Nosheen, Sri Madathil Rajendran Nair has done a wonderful translation by name Lives Gone Heirless And Extinct. Pl read. Thank you.

0 0
Farisa Haleel 13 July 2016

Slate nodoppam thanne ormakalil ninnum padiyirangiya mashi thandine orkkan avasaram thannathin nandhi..... mashithandinodoppom marannu thudangiya Kore perund..... Innathe pillarkk aryatha(swayam peritt vilchirunna) ilakalum kaikalum okke... ola menja melkoorakk keezhil irunn padikkan bagyam kittiya balyangal..mazhacharalukal polum varippunarunna pustakangalile edukal....athil oralayi mashithandum. thanks for sharing this poem......

2 0 Reply
Unnikrishnan E S 14 July 2016

Hi Farisa, What a unique observation! How true! A sleepless midnightly hour of nostalgia was the origin of this poem. The nostalgia of one's childhood lingers on, even in the old age. I am extremely happy that you could relate to this image. It is only because of your poetical inclination and talent. Thank you.

0 0
Sekharan Pookkat 13 July 2016

snehasammanamayinnoru mashithandum elamulachiyumilllengilum ormayilinnumoru nombaramai sooskhikkunnu cheriyoru mayilppeeli choodanidam thedi nice depiction dear poet

2 0 Reply
Unnikrishnan E S 14 July 2016

Hi Sekhran, Thank you for reading my poem. But I am delighted that my little words have prompted you to pen such a lovely couplet, much more invaluable and extremely poetic compared my lines. Ormakal thanne nonbarangallanu. Pinne, ellavarum ormayil oru mayilpeeli sookshikkunnundennu- Priyappetta Kunjallakangalil annu choodikkan avasaram kittathe poyittu. Marvellous write.

0 0

Malayalm work melodious to read but I am subzero in that language, but enjoyed reading it in your english work, thanks

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 13 July 2016

Hi Saraswathy, It is the poem who decides, in which language she would be borne; the poet does not have a choice there. And this poem chose Malayalam. I wanted to translate it into English before posting it in ph. But could not. And I dare not! If anybody else, gifted enough to, could do it, I will be happy, so mydear friends like you could enjoy the poem. Thank you very much for trying to read it, albeit without much success.

0 0
Raju Ollukaren 07 July 2016

Congratulations Unnikrishnan. Raju O F

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 08 July 2016

Hi Raju, Very nice to hear from you after a very long time. Thank you for reading the poem and the comments.

0 0
Susan Williams 07 July 2016

I do hope somebody can translate your poem into English. I am in awe of those who can speak different languages- it is a skill, a talent, a blessing for those who can. In the meantime I am going to find another poem by you to read and savor.

1 0 Reply
Unnikrishnan E S 07 July 2016

Hi Susan, ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

0 0
Unnikrishnan Sivasankara Menon

Unnikrishnan Sivasankara Menon

PUTHENCHIRA, KERALA, INDIA
Close
Error Success