Lui Zhongyuan's River In Snow 千山鳥飛絕 萬徑人蹤滅 Poem by Frank Yue

Lui Zhongyuan's River In Snow 千山鳥飛絕 萬徑人蹤滅



- Translated by Frank C Yue

From a thousand hills away the birds have flown,
On ten thousand paths no one has shown;
In a lone boat, wearing a straw hat and coat,
An old man alone angles the snowy river cold.


《江雪》唐 柳宗元

千山鳥飛絕,
萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,
獨釣寒江雪。

Saturday, October 17, 2020
Topic(s) of this poem: fishing,lifestyle,nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success