Lament of the Conscripted Frontier Soldier
-- Liu Zhongyong (circa late 700's/early 800's)
Year after year, the Gold River or Jade Gate Pass frontier --
Day after day, my trusted war horse and long sword fore'er.
In late Spring, when the white snow melts all the green tombs reappear;
Endless Yellow River flows round the Black Mountains, come whate'er!
【征人怨】 柳中庸
歲歲金河復玉關,
朝朝馬策與刀環。
三春白雪歸青塚,
萬里黃河繞黑山。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem