Liu Yuxi: Hair On Ends Stand As, For The Frontier Grassland, The War Horse Pines 馬思邊草拳毛動 雕盼青雲睡眼開 Poem by Frank Yue

Liu Yuxi: Hair On Ends Stand As, For The Frontier Grassland, The War Horse Pines 馬思邊草拳毛動 雕盼青雲睡眼開



Shǐ Wén Qiū Fēng:
"On First Hearing the Autumn Wind"
-by LIU YUXI (772-842)
-Translated by Frank C Yue

Last time when I left you I saw the yellow mums a-blooming;
Now, I'm back here upon hearing the black cicadas calling.
Awaken'd at the fifth watch by the Autumn wind chilly,
I see in the mirror change in my complexion yearly.
Hair on ends stand as, for the frontier grassland, the war horse pines;
Hoping for blue skies, the sleepy condor opens its sharp eyes.
The air is crisp, the skies high, the views fine at this Autumn time -
Though indisposed, to hug you once more the high terrace I climb.


"始闻秋风" 唐 • 刘禹锡

昔看黄菊与君别,今听玄蝉我却回。
五夜飕溜枕前觉,一夜颜妆镜中来。
马思边草拳毛动,雕盼青云睡眼开。
天地肃清堪开望,为君扶病上高台。


"始聞秋風"唐 • 劉禹錫

昔看黃菊與君別,今聽玄蟬我卻回。
五夜颼溜枕前覺,一夜顏妝鏡中來。
馬思邊草拳毛動,雕盼青雲睡眼開。
天地肅清堪開望,為君扶病上高臺。

Friday, October 23, 2020
Topic(s) of this poem: frontiers,war
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success