Shǐ Wén Qiū Fēng:
"On First Hearing the Autumn Wind"
-by LIU YUXI (772-842)
-Translated by Frank C Yue
Last time when I left you I saw the yellow mums a-blooming;
Now, I'm back here upon hearing the black cicadas calling.
Awaken'd at the fifth watch by the Autumn wind chilly,
I see in the mirror change in my complexion yearly.
Hair on ends stand as, for the frontier grassland, the war horse pines;
Hoping for blue skies, the sleepy condor opens its sharp eyes.
The air is crisp, the skies high, the views fine at this Autumn time -
Though indisposed, to hug you once more the high terrace I climb.
"始闻秋风" 唐 • 刘禹锡
昔看黄菊与君别,今听玄蝉我却回。
五夜飕溜枕前觉,一夜颜妆镜中来。
马思边草拳毛动,雕盼青云睡眼开。
天地肃清堪开望,为君扶病上高台。
"始聞秋風"唐 • 劉禹錫
昔看黃菊與君別,今聽玄蟬我卻回。
五夜颼溜枕前覺,一夜顏妝鏡中來。
馬思邊草拳毛動,雕盼青雲睡眼開。
天地肅清堪開望,為君扶病上高臺。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem