ZI WEN: "Asking Myself"
- by Liu Yi
- Translated by Frank C Yue
I ask myself about the "Son of Peng City" -
By whom have you been given this insanity?
Spilling out m'wine guts, they are like the ocean wide;
My poetic boldness is as huge as the sky.
A sharp but broken sword would just the scabbard waste;
On a decaying qin, no sound string would e'er stay.
Though we have met, there is not much communion;
I'd seek the serene woods and fountain for union.
《自问 》唐 • 刘叉
自问彭城子,何人授汝颠?
洒肠宽似海,诗胆大如天。
断剑徒劳匣,枯琴无复弦。
相逢不多合,赖是向林
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem