Liu Yi: I Ask Myself About The Son Of Peng City - By Whom Have You Been Given This Insanity? 刘叉自问彭城子 何人授汝颠 Poem by Frank Yue

Liu Yi: I Ask Myself About The Son Of Peng City - By Whom Have You Been Given This Insanity? 刘叉自问彭城子 何人授汝颠



ZI WEN: Asking Myself
- by LIU YI
- Translated by Frank C Yue


I ask myself about the "Son of Peng City" -
By whom have you been given this insanity?
Spilling out my guts, they are like the ocean wide;
My poetic boldness is as huge as the sky.
A sharp but broken sword would just the scabbard waste;
On a decaying qin, no sound string would e'er stay.
Though we have met, there is not much communion;
I'd seek the serene woods and fountain for union.


《自问 》 唐 • 刘叉

自问彭城子, 何人授汝颠?
洒肠宽似海, 诗胆大如天。
断剑徒劳匣, 枯琴无复弦。
相逢不多合,赖是向林泉。

Saturday, October 24, 2020
Topic(s) of this poem: friendship,nature love,songs of life
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success