ZI WEN: Asking Myself
- by LIU YI
- Translated by Frank C Yue
 
I ask myself about the "Son of Peng City" - 
By whom have you been given this insanity? 
Spilling out my guts, they are like the ocean wide; 
My poetic boldness is as huge as the sky.
A sharp but broken sword would just the scabbard waste; 
On a decaying qin, no sound string would e'er stay.
Though we have met, there is not much communion; 
I'd seek the serene woods and fountain for union.
《自问 》 唐 • 刘叉
自问彭城子, 何人授汝颠?
洒肠宽似海, 诗胆大如天。
断剑徒劳匣, 枯琴无复弦。
相逢不多合,赖是向林泉。                
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
 
                    