Liu Kezhuang's The Nightingale Shuttles 劉克莊 擲柳遷喬太有情 交交時作弄機聲 Poem by Frank Yue

Liu Kezhuang's The Nightingale Shuttles 劉克莊 擲柳遷喬太有情 交交時作弄機聲



The Nightingale Shuttles
- by Liu Kezhuang (Song Dynasty)
- Translated by Frank C Yue

Like fast shuttles were the lively nightingales on the wing;
"Jiao! Jiao! "-so like weaving machines when nightingales did sing.
The Laoyang flowers in March were like the embroidery fine;
To make such an exotic product, how much efforts and time?


"鶯梭" 宋 劉克莊

擲柳遷喬太有情,
交交時作弄機聲。
洛陽三月花如錦,
多少功夫織得成。

Tuesday, October 20, 2020
Topic(s) of this poem: flowers,nightingales,spring
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success