By LI ZhiyiTranslated by East Sea Fairy
The rainy season is gone. Has passed the Tomb-sweeping Day.
The lingering winter cold has disappeared sheer.
Between the flowering shrubs the surviving fallen petals amass on pathway.
The pond peers at the breeze blowing up new ripples clear.
In the courtyard little swallows fly about the windows with good cheer.
On the edge and sleeves of my gown the flying catkins light.
It's the best time of year.
From day to night,
the mellow-wine like refreshing scent of spring fills the air quite.
Frequently I change the buttonholes of my belt,
and get miserably thinner. Without meeting my Fair,
I suffer lovesickness heart-felt,
and parting after meeting makes it grievous and drear.
How can frequent meeting with staying-together-forever company compare.
Being of insensibility, Heaven never gets old with hair white.
Born of feelings, men are left lonely without pair.
Who can understand this lovesickness and parting despite?
So let me entrust to the yard-front willows my plaintive plight.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem