awaaz klaa koshal bun jaati hai
aur is ki goonj
bund kar deti hai/chun leti hai
khaas
nazar jo mitti ko dhoonti hai
aur hairaan ho jaati hai
pyaar ko paa kar
jo jhapki aankahin dekhti hain
pyaar chaDay din ki roshni main
khol deta hai saaray rung - siahi, garjan, sangeet aur shaanti
is ki sthir nazar hoti hai
jo hamari barglaffi seh leti hai
-to be con'd
Lines on Love's (Loss*)
Erica Hunt
what we do not dream we cannot manufacture
Art follows ear and echo
covers/chooses
selective
eyesight searches the dust
and is surprised by love's
apophatic blinking
what love sees in daily light
holds open color - ink, roar, melody and quiet
is its own steady gaze
to better endure bumps
"always more song to be sung" between the words
jars memory and its subatomic underscore
moving at the speed of thought underscore
in random thirsts rise underscore
name the sensations, underscore
to fish for breath, underscore
combing through hair as tangled as nets, as underscore
thick as the beat of blossoms' underscore
a fine line between mind and senses spinningunderscore
in which her/my/their body becomes expert underscore
without waiting for unified theory,
loving the body of one's choice andunderscore
to live so surrounded underscore
with fewer asterisks and underscore
more verbs andunderscore
fewer security alerts Underscore
there eloquence before underscore
and above
underscorethe grave.
*For Ahmaud Arbery, George Floyd, and Breonna Taylor
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem