Li Shen: For Each Grain Planted In The Spring, By Autumn Myriad Grains It'll Bring 李紳 春種一粒粟 秋收萬顆子 Poem by Frank Yue

Li Shen: For Each Grain Planted In The Spring, By Autumn Myriad Grains It'll Bring 李紳 春種一粒粟 秋收萬顆子

Pity The Peasants/Ancient Air No.2 (of 2)
- Li Shen (772-846)
- Translated by Frank C Yue

For each grain planted in the Spring,
By Autumn myriad grains it'll bring;
There's no vacant fields within the Four Seas,
Yet, peasants starved to death we still see.


憫農/古風 (2首) 其2 (春種一粒粟) 李紳

春種一粒粟
秋收萬顆子
四海無閑田
農夫猶餓死

Wednesday, January 6, 2021
Topic(s) of this poem: spring,autumn,death
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success