Li Chen/High Monk Xiangyuan Xian: Through Countless Rocks And Valleys Untiringly Gushing 李忱-香嚴閒禪師 千巖萬壑不辭勞 遠看方知出處高 Poem by Frank Yue

Li Chen/High Monk Xiangyuan Xian: Through Countless Rocks And Valleys Untiringly Gushing 李忱-香嚴閒禪師 千巖萬壑不辭勞 遠看方知出處高

The Waterfall/Lines Written Jointly
- Li Chen/High Monk Xiangyuan Xian
- Translated by Frank C Yue

Through countless rocks and valleys untiringly gushing,
Viewed from afar, one sees its source is located high;
The waterfall, how can the rills and creeks e'er confine?
Finally back to the vast seas the water's rolling.


瀑布聯句 李忱-香嚴閒禪師

千巖萬壑不辭勞
遠看方知出處高
溪澗豈能留得住
終歸大海作波濤

Thursday, January 7, 2021
Topic(s) of this poem: ocean waves,nature
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success