Leaving Baidi Town Early
- Li Bai (Tang Dynasty)
- Translated by Frank C Yue
I left Baidi by
The light of coloured clouds in the morning,
At day's end, I arrived
At hundreds-miles-away Jiangling.
On both banks atop the cliffs
The gibbons ceaselessly cried;
Downstream, my light skiff
Has glided by ten-thousand-folds of the mountain-sides.
Another version polished up by my mentor, Andrew W.F. Wong 黃宏發 - (thx andrew!)
In the midst of clouds all glowing, Baidi, I left you at dawn,
By evening I'll be home at Jiangling, a thousand miles I've gone.
While on cliffs of the Yangzie Gorges, gibbons ceaselessly cry,
Ten thousand folds of mountains, my skiff has slipped them by.
《早发白帝城 / 白帝下江陵》 唐 李白
朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem