Li Bai: The Heaven's Mountain Was Truncated By The Yangtze 李白 天門中斷楚江開 碧水東流至此回 Poem by Frank Yue

Li Bai: The Heaven's Mountain Was Truncated By The Yangtze 李白 天門中斷楚江開 碧水東流至此回



Viewing Tianmen Mountain
- Li Bai (701-762)
- Translated by Frank C Yue

The Heaven's Mountain was truncated by the Yangtze,
Here the east-flowing green waters make their turn.
Two groups of blue hills stand on both hands;
From afar beside the setting Sun, a lone sail returns.


Another Translation by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

View of Tianmen Mountain
- Li Bai (701-762)

Through Tianmen's twin-peak portal, the mighty River churns;
East rolls its water all turquoise, till here, its course it turns.
Why, green cliffs burst into sight, on banks both left and right;
From afar where the sun adjourns, O my solitary sail returns.


望天門山 李白

天門中斷楚江開
碧水東流至此回
兩岸青山相對出
孤帆一片日邊來

Thursday, January 7, 2021
Topic(s) of this poem: mountain,river,sunset,sail
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success