Li Bai: My Heart Is Cleansed In The Lute's Brook Running; the Clear Frosty Bell's Echoes Are Stunning. 李白 客心洗流水﹐ 餘響入霜鐘。不覺碧山暮﹐ 秋雲暗幾重。 Poem by Frank Yue

Li Bai: My Heart Is Cleansed In The Lute's Brook Running; the Clear Frosty Bell's Echoes Are Stunning. 李白 客心洗流水﹐ 餘響入霜鐘。不覺碧山暮﹐ 秋雲暗幾重。



On Hearing Monk Jun, from Shu (Sichuan) ,
Playing His Lute
-- Li Bai (701-762)
-- Translated by Frank C Yue

The monk from Shu, holding his lute-case green,
Comes westwards down E-mei Mountain serene.
With a stroke of his hand, he plays for me --
From a thousand valleys -- waves of pine tree.


【聽蜀僧浚彈琴】 唐•李白

蜀僧抱綠綺﹐ 西下峨眉峰。
為我一揮手﹐ 如聽萬壑松。
客心洗流水﹐ 餘響入霜鐘。
不覺碧山暮﹐ 秋雲暗幾重。

My heart is cleansed in the lute's brook running;
The clear frosty bell's echoes are stunning.
I see not the blue mountains darkening,
Nor the layer'd Autumn clouds, when I'm harkening.

Sunday, January 10, 2021
Topic(s) of this poem: autumn
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success