Li Bai: Like A Flying Mirror, The Moon Sets Across The Skies; at The River's Edge, Mirage Of Towering Clouds Arise. 李白 月下飛天鏡,雲生結海樓。 Poem by Frank Yue

Li Bai: Like A Flying Mirror, The Moon Sets Across The Skies; at The River's Edge, Mirage Of Towering Clouds Arise. 李白 月下飛天鏡,雲生結海樓。



DU JING-MEN SONG BIE (Farewell at Jingmen Ferry)
-- by Li Bai (701-762)
-- Translated by Frank C Yue

Below Jingmen Mountain, as I leave by the ferry --
Down south to the land of Chu m'self, the boat does carry.
There tall mountains end and begins the level plain
Where the great river flows through desolate terrain.
Like a flying mirror, the Moon sets across the skies;
At the river's edge, mirage of towering clouds arise.
O dear waters of my native village, come and float
Gently, gently for ten thousand miles this traveller's boat!


【渡荊門送別】 唐 • 李白

渡遠荊門外, 來從楚國遊。
山隨平野盡, 江入大荒流。
月下飛天鏡, 雲生結海樓。
仍憐故鄉水, 萬里送行舟。

Sunday, January 10, 2021
Topic(s) of this poem: boat,farewell,friend,river,moon
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success