(Ce poème est dédié à mon ami, feu Luc Pyram
enterré le 8 novembre,2008)
Le temps était nébuleux et le ciel en pleurs.
...
Read full text
A very nice tribute. I like 'written your sentence at the sepulture'. Thanks for providing both versions. There is much to be relished by reading both; ex., Vivant, tu aimais les fleurs, les femmes et le plaisir; Comment vas-tu négocier avec cette nouvelle réalité? Puisque dans peu, tu deviens poussière et tu vas nourrir L’air de ton parfum et les fleurs te couvriront de bonté. Both this and your english translation provide different thoughts to enjoy which the othe does not capture.
moi je suis d'accord avec l'autre fille...vos poems sont beaucoup plus beau en francais....ils on une tres belle rhyme.... continue le beau travail! : D
i would write my comment in french but i've lost touch with my vocab GREAT IMAGERY!
A beh voila! je prefere vos poems en francais! ils sont beaucoup plus beaux! on sent que cette langue est beaucoup mieu contolee. n'est ce pas?
Sad story, powerful use of diction. 'Oh! It is sad to take off alone. Oh! It is strange that all will forget you, once they leave.' the description is vivid and captivating.
Qu'est ce que c'est un joli poeme! ! En plus, quelle belle traduction! ! ....mais la version francaise est la meilleure, selon moi! ! :)