Zulaikha:
What a bird you are, o red-billed bird,
You do not eat reddish mangoes!
By eating which ash, will you exist then
...
Read full text
I'm grateful for the invaluable effort you have made to translate your brilliant poem to English but above all, the richness, imagination in your story is what clamours to be heard. Reading this masterly, conversational style poem, I was quickly drawn to the biblical garden of Eden, I guess I was wrong but throughout the entire dialogue, you have maintained your intellectual energy, through so many tones, moods and amusing anecdotes.., I really liked the poem and thanks again for sharing.
Thanks, dear poet. True to say that the real spirit of a poem is not possible to portray in a translation. However, this translation has been possible for Palema Sinicrope's and your request. The Bengali poem is popular here among the young generation. Thanks a lot for your nice comment.
Sayeed, you've done a wonderful job of translating a myth into a poem with two active voices....translated from Bengali to English. I do love a good story and one with a message, life lessons and also instructive about the culture from which the story originated. Did you make up this story or is it based on a known myth? The dialogue and imagery you created is pretty amazing! The flow of the story and the way in which you opened it kept me reading through to the end. Thank you so much for translating your poem into English for us! I love poems about aspects of life with which all we humans struggle: fate, piety, faith, desire, beauty, duty, sexuality, class, spirituality, and ethics (mind, body, spirit) . Your poem covers all of these topics so well. Certain aspects of the myth remind me of the Bible and the Garden of Eden, but of course it is different. Similarly, it seems like it’s the woman that tests the man and the woman that fails in a way…as a woman this aspect disturbs me. Having the characters move back and forth between bird and human fascinates me...a sort of personification, but a shifting one. The idea of roots and tying one to the earth and of refusing to be a part of that...because one is above it (but not really) fascinates me. In the end, Julaikha never gives up...she keeps setting her trap to capture her man, Yusuf. There are some beautiful and wise lines of poetry here: /this bower of fate? /… Having eaten the fairy tale, you are living on earth; /…If the roots can't touch the soil, how will the boughs have the taste of soil? /…The soliloquy when Yusuf talks to God seems to be the strongest message within the poem: O God! Now we have reached a very mad age of blood; If you don't guide us into this darkness, we will fill up the fertile land of youth with wrong weeds and wrong grasses like an unskilled farmer. I was having a very vivid discussion with a friend about the balance of mind/body/spirit in our human life and how we must respect all three of these things. Your poem shows us that, and also shows us the consequences of the imbalance. This is so beautifully written Sayeed! Thank you for sharing your art with us. I’ve only read through this a couple of times, I’m sure more will come to me with additional reading. I’ll save this to my poem list. I’d also like to share this on my FB poetry blog if you would allow. Thank you again.
Thanks, dear Pam. I am speechless. Your comment is so rich, so excellent and so poetic. You have opened your heart here with kind speeches. Yes, this poem is based on both a Biblical and Quranic myth. It is a popular poem here and it is often recited on stages which is enjoyed much by the people. I feel happy that my weak translation has given you the same pleasure which way my people react. You are true admirer of poetry and you are a perfect poet too. I will never forget the impact of your poem Mother at Midnight upon me. That is why, you know how to praise a poet and his poem. Please dear Pam, share it on your Fb poetry blog and anywhere if you wish. God bless you.
Classic style of writing with absorbing dialogue as the woman is the hunter as she lusts after her prey, he is shocked at her pursuit and ruthlessness to capture him as her lover even though she is married. It is good versus evil as he stands for honesty, loyalty and justice. She is wild with no conscious she must get what she desires and doesnt care about the consequences. His loyalty to his friend Aziz her husband is honourable but she is cunning and driven to pursue him as his honorable ways makes her want to destroy his values and devour him with relish to conquer his heart and soul. Thank you so much for inviting me to read your masterpiece it is an astonishing and brilliant write. It is going into my favourite poems list, a masterful write!
Thank you, dear Hazel. You comment is always valuable. I like it.