Uttala sagara ra
Keun gahirare
Tu thau kaudi?
Lahari re uthi asu belabhuin
...
Read full text
Part - 2 Anitya pruthibi ru bidaya ghenila bele Manisa tote lode Tu khasipadu, tap tap kari Taa bidaya pathare Thopaa thopaa luha pari. A beautiful poem in oriya language so nicely executed. Thanks for sharing.
Thank you so much for your wonderful comment. By your comment I am also returned to this poem after a long time.IThis poem 'Kaudi'has aroused much interest among poets who do not know Odia.I had promised Unnikrishnan E.S. and Bri Edwards to to give an English translation, but till yet, I have not done its translation.I am sorry for that.I will surely do it some day. My heartfelt thanks to you for your kind visits to my poems.
Part - 1 After about two years i have come to re read this poem as it attracts me for its amusing depiction. The relation of Kaudi with the lives and deaths of humans is so touchingly and incisively inscribed. It is related with marriage and at last with death. Here i cited..... Tu nachi uthu chham, chham Aba, bibaha bedire Barabadhu hata muthare Tote nei khela jae Michhi michhika Bala kasakasi khela
'Kaudi' is a touching piece of poetry on death and life carrying loads of effervescent love and emotions! Loved reading it......10
Very amazing poem on death topic and really this is a mystery. With tear and smile death co-joints and give amazing sense during departure....10
i am sorry i do not understand your odia language. dear.
It is an amazing feel to see how poets are united in this world of poetry.Language can never be a barrier between poets.Thank you for showing your interest to understand my poem in Odia language.I have posted an Odia poem-Kavita and its English translation-Poetry on this site.Please read and kindly post your comments.
do pari and kari come into the poem as rhyming words for you? like Unnikrishnan E S, i await the English version! :) bri
A beauty! ! Loved the concept and the clever way life of a Kaudi is compare with that of a human being. Very nice.
Hi Bharati, I have read the poem for four or five times, as its verse and rhyme fascinated me. I could decipher Uttala Sagar and Lahari uthi; but could not understand how you have related the image to maya sukha dukkha and 'anithya pruthibi'. I have related ' janma marana sathi kari' and 'bibaha', though I am not whether what I picked up was correct. When are you giving us the English version? Waiting....
very beautifully penned mam...i liked the second stanza the most where you have described about odia wedding customs...