TI LI NING YOU JU: Brushing a Poem at Li Ning's Lodge
-- by Jia Dao (779 - 843)
-- Translated by Frank C Yue
In quietude, a young neighbour lives next to me;
The grassy path leads to a desolate garden.
Birds built their nests by a serene pond up the tree;
Beneath the Moon, a monk knocks on the door wooden.
Divided are wilderness hues beyond the bridge;
Moving the stones would roots of the rising clouds sway.
I'm leaving for now -- my friend is still out of reach;
But I promise I'll come back on a future day.
《題李凝幽居》 北宋 • 賈島
閒居少鄰並,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動雲根。
暫去還來此,幽期不負言。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem