Jiao Dao: Beneath The Moon, A Monk Knocks On The Door Wooden 賈島 閒居少鄰並 草徑入荒園 鳥宿池邊樹 僧敲月下門 Poem by Frank Yue

Jiao Dao: Beneath The Moon, A Monk Knocks On The Door Wooden 賈島 閒居少鄰並 草徑入荒園 鳥宿池邊樹 僧敲月下門



TI LI NING YOU JU: Brushing a Poem at Li Ning's Lodge
-- by Jia Dao (779 - 843)
-- Translated by Frank C Yue

In quietude, a young neighbour lives next to me;
The grassy path leads to a desolate garden.
Birds built their nests by a serene pond up the tree;
Beneath the Moon, a monk knocks on the door wooden.
Divided are wilderness hues beyond the bridge;
Moving the stones would roots of the rising clouds sway.
I'm leaving for now -- my friend is still out of reach;
But I promise I'll come back on a future day.


《題李凝幽居》 北宋 • 賈島
  
閒居少鄰並,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動雲根。
暫去還來此,幽期不負言。

Saturday, January 9, 2021
Topic(s) of this poem: hermit,moon
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success