No, I don't feel I know Him well,
I know Him and know not still.
He that knows, knows Him not,
He knows that knows not.
________________________________________________
The transliteration of the verse is given as under:
na aham manye su-veda iti no na veda iti veda cha |
yah nah tat veda no na veda iti veda cha ||Kena 2.02 ||
na aham manye: I do not think, believe; su-veda iti: that I know (Brahman)well; nah: Him; na veda iti: that I know (Him)not; veda cha: (for)I know (him)also; yah: one who; na tat veda: know that not; tat veda: knows that (the view I expressed): nah: Him; na veda iti: that (I)know not; veda cha: know as well/also.
Thus, the disciple confirms: I do not think I know Brahman well enough. He that says he knows not knows as well. One knows Him and knows not as well. One that remains with this discomfort really knows Brahman. For, Brahman is not something to be known intellectually. He is to realized from within. Words would certainly fail. The next verse is from Shriti:
Topic: soul
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Upanishads are the conclusion or the repository of all vedic knowledge. You are doing a commendable job to present it through a series of English verses which are easy to understand. Thanks, Aniruddha Sir. You were missed at PH for a couple of weeks. Hope all is fine.