By thine glowing disc gold-hued
Hast been hidden the face of truth,
O Sun that nourishing be,
Let that be removed,
So that the man of truth
I can The Reality see.
________________________________________________
Transliteration of the verse from Isha Upanishad with sandhi duly separated:
hiraņmayena pātreņa satyasya apihitam mukham |
tat tvam pūśhan apāvŗņusatya dharmāya dŗśhţaye || Isha 15 ||
hiraņmayena: by golden hued, as if made of gold; pātreņa: by the vessel, receptacle, disc, orb; satyasya: of Truth (of Brahman) , The Reality; apihitam: concealed, covered, hidden; mukham: face, visage; tat tvam: that thou; pūśhan: O Nourishing One, Sun, the fosterer; apāvŗņu: do open, remove (the lid): satya-dharmāya: (so that)the law of Truth, or, for one who is truthful, this man following truthful/righteous path, that this man of right conduct; dŗśhţaye: so as to be seen, for the truth to be realised.
The face of Truth here signifies atman, which is covered by a golden disc representing wealth or material objects. Removal of the golden disc is the metaphor for getting rid of the last vestige of the material world. Sun, the nourisher, represents this world; the truth lies farther yon.
Topic: truth, sun
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Well translation has been made of Sanskrit Shloka " hiraņya mayena pātreņa satyasya apihitam mukham | tat tvam pūśhan apāvŗņusatya dharmāya draśhţaye|| 15 ||" by you in English. The face of truth here signifies atman, which is covered by a golden disc representing wealth or material objects. Removal of the golden disc is the metaphor for getting rid of the last vestige of the material world. A brilliant presentation.
Thank you so much, I can see that you read the details meticulously. But the software of PH that interprets readers' feedback to show the red and green markings does not seem to do a good job. And I find it largely meaningless. You may let me know if there is anything that I don't see here.