Everyone as his own self,
And in everyone himeslf,
Who sees allwhere the same Self—
The atman his own,
He then hates no one.
________________________________________________
Transliteration of the verse from Isha Upanishad, Sandhi separated:
yah tu sarvāņi bhūtāni ātmani eva anu-pashyati |
sarva bhūteśhu cha ātmānam tatah na vijugupsate || Isha 6 ||
yah tu: but he that; sarvāņi: all, every; bhūtāni: beings, creatures, life; ātmani eva: in one's own Self, in him itself, as not different from the self; anu-pashyati: perceives upon seeing; sarva bhūteśhu cha: and in all beings; ātmānam: (sees)his (own)Self, himself; tatah: thereby, by the virtue of that vision, thence; na vijugupsate: feels no hatred, shrinks not from others.
Bhagavad-Gita also said much the same:
One's own self in every self,
And every self in own self,
He that yoked in yoga is,
The seer of the same sees.
Topic: one in all, all in one, family, hate
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Sees in all atman as is own, That happens when, he hates no one.....so touching and true. Well translated.Thank you for abstracting from Bhagavad-Gita which says much the same as Isha Upanishad. Beautiful poem.
Thanks dear KM for your encouraging comments.