Known as worlds of evil
Wrapped in blinding darkness, as they say,
To such worlds of devil,
Upon death would they all wind their way—
Those that soul their own slay.
________________________________________________
Here is the transliteration of the verse from Isha Upanishad, sandhi separated:
asuryā nāma te lokāandhena tamasā āvŗtāh |
tān te pretya abhi-gachċhanti ye ke cha ātma-hanah janāh ||Isha 3 ||
asuryāh: of demons and devils/evil people; nāma: known as, of the name; te lokāh: those worlds (wombs of lowly species, fall from evolution): andhena: by/with (relentless)blinding; tamasā-āvŗtāh: enveloped by darkness, elusion, ignorance; tān: to them (to such places): te: those (that kill their conscience/atman): pretya: after departing, after giving up this body, post death; abhi-gachċhanti: (they)go/fall/get trapped into (due to karmas):
ye ke cha: whoso may they be; ātma-hanah: (those)that kill the self/atman; suppress inner voice; janāh: people, men.
Topic: self, atman, evil, dark (worlds) , sun
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem