Inscriptions Beyond the Vision
By William He
The fog just lifted,
The dream-like visions in the corner tower feel so real.
Stone steps are cold,
Battle scars caressed,
In the gaps, light and shadow carve inscriptions now.
During military drills,
Dust swirls, stars turn,
The boots echo,
Souls of fallen warriors awaken as well.
Time's roots coil,
Twisted branches bend low,
Bones and claws stretch toward the sky.
Entering the classroom,
Traces vanish, silence falls,
Chalk emerges from floating dust.
On the yellow walls,
Strategies are written,
Rusty ink still lasts.
Plots interlinked,
Rising to arms, waging war,
Nightmares bury hatred in dark gates.
On reviewing platform,
The banners still wave,
There are blue stones,
Stretching to the view.
Dusk thickly adorned,
Spring sings the evening,
Cymbals and songs replay, the melody fresh.
In this place,
Arms are not spiritual keys,
Humans and ghosts part ways in a mood.
By the emerald lake,
At the gate of the martial hall,
Night sparkles with scattered blooms.
多丽 云南陆军讲武堂
作者:何威廉
雾方离,
角楼梦象时真。
石阶凉、
疮痍摩抚,
隙间光影铭文。
演兵时、
尘扬星转,
靴声起、
甲士灵魂。
时序根盘,
虬枝偃蹇,
骨弯指爪向天伸。
这课室、
迹消声寂,
粉笔出浮尘。
黄墙上、
玄谋书在,
锈墨犹存。
计连环、
兴戈征伐,
寐魇埋恨幽门。
点检台、
戍旗依旧,
有青石、
伸展天垠。
暮色浓妆,
春风唱晚,
铙歌重奏曲如新。
此间地、
械非灵钥,
人鬼别途瞋。
滇池畔、
武堂门首,
夜烁花纷。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem