Seven-words Poem
In the Year of the Tiger
By William He
An alluring throne adorned with flourishing feathered ferns,
Richer colour and amazing stripes perpetuate olden myth.
Twill shakes the woodland when the paws go thump-thump,
A coal of fire the glowing eyeball burns when a tiger walks.
After growling the evanescing existence and fleeting fame,
Jackal's eyes turning raindrop clouds when the lord leaves.
Magnetism of whiskers and teeth pinning admirer stealthily,
Sniffing the Smiling Spider with Apate in the deeps as well.
七律
虎年说虎
作者:何威廉
穿林深谷传栖迹,
对月斑斓衬浅黄。
王字叠纹伸五爪,
金睛烁电顾三方。
山君明日将归息,
狐兔今时且作伥。
休说谋皮惊落胆,
蔷薇细嗅钓迷茫。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem