Monday, January 13, 2003

In The Storm Of Roses Comments

Rating: 3.2

Wherever we turn in the storm of roses,
the night is lit up by thorns, and the thunder
...
Read full text

Ingeborg Bachmann
COMMENTS
Sylvia Frances Chan 21 June 2021

So beautifully created, such lovely words, but it is true whenever we turn in the storm of roses.5 Stars full for this lovely poem. I have enjoyed very much!

0 0 Reply
Anil Janvijay 29 March 2020

जब हम गुलाबों की आन्धी में बदल जाते हैं चाहे हो ऐसा कहीं भी काँटों से और पत्तियों की झनझनाहट से जलने लगती हैं रातें जंगल के भीतर चुपचाप कुलबुलाते हैं ऊँची एड़ियों वाले हमारे जूते। अँग्रेज़ी से अनुवाद: अनिल जनविजय

0 0 Reply
Anil Janvijay 29 March 2020

जब हम गुलाबों की आन्धी में बदल जाते हैं चाहे हो ऐसा कहीं भी काँटों से और पत्तियों की झनझनाहट से जलने लगती हैं रातें जंगल के भीतर चुपचाप कुलबुलाते हैं ऊँची एड़ियों वाले हमारे जूते। अँग्रेज़ी से अनुवाद: अनिल जनविजय

0 0 Reply
Anil Janvijay 29 March 2020

I translated it into Hindi जब हम गुलाबों की आन्धी में बदल जाते हैं चाहे हो ऐसा कहीं भी काँटों से और पत्तियों की झनझनाहट से जलने लगती हैं रातें जंगल के भीतर चुपचाप कुलबुलाते हैं ऊँची एड़ियों वाले हमारे जूते। अँग्रेज़ी से अनुवाद: अनिल जनविजय

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan 04 March 2020

2) Withdrawal symptoms when her stay in hospital interrupted her long habit of compulsive pill-taking may have contribued to her death. Poor poetess.

0 0 Reply
Sylvia Frances Chan 04 March 2020

Remarkable poem, true thought provoking as no where! Great joy I have got in reading and rereading this lovely gem. Through this short poem, I regard the poetes as one of the great poets of our time. I add here a bit about her: She died in the Roman Sant' Eugenio hospital three weeks after a fire in her bedroom, on 17 October 1973. Local police concluded that the blaze was caused by a lit cigarette. Please continue: 2)

0 0 Reply
Mahtab Bangalee 26 November 2019

short but it touched the heart lovingly

1 0 Reply
Mahtab Bangalee 26 November 2019

one of the great poem

1 0 Reply
Mahtab Bangalee 26 November 2019

in the storm of roses of last night there was no thunder there was no wild rain there was no wild wind only was there love, love and love

1 0 Reply
Ratnakar Mandlik 15 September 2019

Stark realities to be faced in life explained.

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 28 February 2019

And man has to return to the realities of rumbling under the heels, beautiful quatrain. I've seen Mohammad Nehal's translation too, which was very well rendered.

2 0 Reply
M Asim Nehal 28 February 2019

Brilliant poem....Loved it

2 0 Reply
Fabrizio Frosini 06 November 2015

this is the ITALIAN TRANSLATION of this beautiful poem: ''Nella tempesta di rose'' Ovunque ci volgiamo nella bufera di rose, la notte e’ illuminata di spine, e il rombo del fogliame, cosi’ lieve poc’anzi tra i cespugli, ora ci segue alle calcagna. (Ingeborg Bachmann - translation by Maria Teresa Mandalari)

13 0 Reply
Ravi Kopra 31 December 2017

Fabrizio, do you think the translation correctly reflects the contents of the poem? What is your interpretation? Thanks.

2 0
Michelle Claus 16 June 2014

Is it rapture or torment? Yes.

1 1 Reply
Lydia Monet 16 June 2014

This is beautiful :)

1 1 Reply
John Tiong Chunghoo 28 July 2006

when we fell out of love it was a storm of leaves pieces of us fell everywhere and as i pass by familiar spots they feel like fallen leaves that cannot hold their own anymore they lie, fade, and eventually turn to dust and bond with eternity forgotten and fallen into the back of mind

6 1 Reply
Close
Error Success