Spring in a Pleasure Garden
In Blue Hawaii
By William He
Cicadas are humming a tune,
Nenes stand on Diamond Head,
Islands are floating on the sea.
Oahu in embrace of aquamarine crystal,
Betel leafs hiding hollow rifts,
Oloupena Falls wash the silence,
Green scent in palm-time drifts.
The Earth itself is liquefying,
Bursting its seams to the cay,
The volcano boiling rock soups love on the world.
Sky of untarnished blue,
The sun beams down upon the beach,
Standing out splendidly with grace.
Those shadowy portraits that the mind once held.
Behind the short chronicle,
Shrine's jitters whisking its vagrant winks once.
Ares had consumed the human heart and mind,
The blood from Pearl Harbor likes a stream,
Sprinkling with the dust of abandoned lives,
Putting the Midway through a living hell.
In front of the sooty bulk of the ridge,
The familiar rhythm of the tidal wave,
Upon that dreadful day's poignant memory now.
The time is fleeting,
Prior enthusiasms are brought to a lull,
Under the dirt nobody keeps it real.
沁园春
蓝色的夏威夷
作者:何威廉
高枝蜩栖,
冥鸿峭歇,
崖岸倒悬。
恰林峦盘郁,
榔摇风飒;
飞流跳激,
香漫棕攒。
岩液流金,
火蛇摆尾,
盘绕斜瞻拉奈湾。
靛青浅,
又四弦伴奏,
声越明滩。
景深藤老榕环。
光阴辍、
和魂笼寂烟。
乍虏云赤焰,
升龙驭气;
回旗屿链,
叠浪临渊。
水露珍珠,
天盈海镜,
魔鬼鱼眠仍纠缠。
数落日,
且影随光去,
苍壁苔斑。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem