In the hush between a heartbeat
and the breaking of a name,
he arrived—
not to dazzle,
not to be known,
but to kneel beside silence
where others turned away.
Noushad did not merely write.
He listened
to the quietest grief—
to black tears that never fell,
to the breath held in memory,
to Imelda's sorrow drifting
through the dusk of forgetting.
His verses were not composed—
they were found,
like lost feathers in cathedral dust,
lifted gently from the ash
of sacred, human ache.
He did not chase the light.
He followed shadow's hymn
into soft, unseen chapels,
and there,
he lit a lantern
for the weary—
those too tired to hold
their own flame.
And what he left behind
was never just a poem—
but a passage,
a threshold
where beauty kneels beside loss
and whispers:
You are not alone.
So let this flame wander—
through paper,
through screen,
through every heart
that forgets how to speak of pain.
Let it murmur.
Let it burn—
not with noise,
but with knowing.
For those who feel.
For those who remember.
For those who see
the music
woven in our..........
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem