Longfellow's own Italian translation of a sonnet about the Ponte Vecchio in Florence.
Self-translation was, he told an American admirer in Florence, one way of visiting Florence, and I fear the only one for me (to Arabella Duffy,25 January 1875) .
Here is the English original:
Taddeo Gaddi built me. I am old,
Five centuries old. I plant my foot of stone
Upon the Arno, as Saint Michael's own
Was planted on the dragon. Fold by fold
Beneath me as it struggles, I behold
Its glistening scales. Twice hath it overthrown
My kindred and companions. Me alone
It moveth not, but is by me controlled
I can remember when the Medici
Were driven from Florence; longer still ago
The final wars of Ghibelline and Guelf.
Florence adorns me with her jewelry;
And when I think that Michael Angelo
Hath leaned on me, I glory in myself.
Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...
Longfellow's own Italian translation of a sonnet about the Ponte Vecchio in Florence. Self-translation was, he told an American admirer in Florence, one way of visiting Florence, and I fear the only one for me (to Arabella Duffy,25 January 1875) . Here is the English original: Taddeo Gaddi built me. I am old, Five centuries old. I plant my foot of stone Upon the Arno, as Saint Michael's own Was planted on the dragon. Fold by fold Beneath me as it struggles, I behold Its glistening scales. Twice hath it overthrown My kindred and companions. Me alone It moveth not, but is by me controlled I can remember when the Medici Were driven from Florence; longer still ago The final wars of Ghibelline and Guelf. Florence adorns me with her jewelry; And when I think that Michael Angelo Hath leaned on me, I glory in myself.