Saturday, November 8, 2014

إذا… - روديارد كيبلينغ  ("If…" by Rudyard Kipking) Comments

Rating: 5.0

‎إذا استطعت أن تحتفظ برأسك ‎عندما يفقد كل من حولك
‎ رؤوسهم ‎و ينحون عليك باللائمة
‎إذا وثقت بنفسك ‎عندما يفقد كل إنسان ثقته فيك
‎و لا تترك مع ذلك مجالاً للشك
...
Read full text

Oilibheir Álain Christie
COMMENTS
soraya chouchane 23 January 2018

hat off! thank you so much for this great translation

3 1 Reply
Soul Watcher 13 November 2014

I Can understand how much it was hard to prepare this Arabic translation, but anyway I thank you for working to do that and sharing it with us. I believe you did well. Thank you once again

3 0 Reply
Oilibheir Álain Christie 12 November 2014

The largest part of this translation owes nothing to my pen (or my keyboard rather) . I went looking for an Arabic translation that I could use as subtitles for my video. It is on wikipedia that I retrieved an anonymous translation - free of rights. All resources are free of rights on wikipedia unless specified otherwise. I went to pains to make head or tail out of some passages but it wasn't the only trouble: the translation was incomplete; some lines or verses had been totally left out. If you consult ar.wikipedia under «إذا ‎روديارد كبلينغ» you will notice that in verse two only the first four lines are translated (until And treat those two impostors just the same): the other four are just left out, it skips to verse three. Same process with verse three, only the first four lines are translated (until And never breathe a word about your loss): the other four are just left out. Verse four is complete (thank God) . I have some reservations about the way the translation looks more like an adaptation or even a rewrite in places but I didn't feel self-confident enough to improve on the translated bits. I've translated the missing bits: eight lines in total; the last four of both verse two and three. I have tried to remain as close as possible to the semantic of the original text. I can believe that it may sound awkward in places, that it may not be received Arabic, corresponding to expressions in full usage but I did what I could to fill in the gap and not betray the language of Kipling.

6 1 Reply
Soul Watcher 11 November 2014

شكرا لك على مشاركة هذه الترجمة هنا فهذا يسهل الوصول إلى التراث الشعري لهذا الشاعر لعدد أكبر من الناس

3 1 Reply

اهلا وسهلا بكم الروح مراقب. إذا كنت مهتمًا ، فقد نشرت للتو ترجمة عربية للقديس فرنسيس الأسيزي

0 0
Oilibheir Álain Christie 08 November 2014

Same problem as with Если, my Russian translation of Rudyard Kipling's If which had appeared as if it were a poem of my own. This time it's إذا which is denied its relationship with Kipling. Will the moderators of PoemHunter PLEASE tell me when the software will be fixed?

4 1 Reply
Close
Error Success