I wear neutral
The color of the sand
The color of the stone
The color of the stream
...
Read full text
Birgitta, I've sent you my translation.. let me know what do you think of it..
and this one could be the second poem of yours to be translated into my language (for the English-Italian Anthology) .. if it's ok with you, of course.. Let me know
This poem is deep, and its depth surprised me because it is so humbly stated and developed with such precise language. Behind this poem is a world of prejudiced people who cannot accept what is different from themselves and reject the person with defining differences. I like the way you framed your response to this biased populace as a series of choices you are actively making, and you make those choices seem as natural as the imagery which surrounds them. Once again your approach is different from the sincere but oppressive prophet who rails against people. You are inviting them to see what is good and fair and beautiful, to grasp those blessings, and live for happiness. I find your poem very moving. It is one of those blessings available to us.
bel commento, caro Daniel. Very good comment. I think it could be along with the poem, in the Anthology
An interesting and enjoyable read. A nice poem of being comfortable in one's own skin and idea of fashion! Nicely done!
very fine writing, I like it, thanks. please read my poems and comment.
Mi vesto in modo neutro Indosso la neutralità Il colore della sabbia Il colore della pietra Il colore dell'acqua che scorre Il colore del sole Ma non per queste ragioni indosso il colore affine. Bensì perché, neutra, sono naturale come le scimmie su un albero. this is the first part of your poem translated into Italian.. the full text in the Anthology ebook