I loved you, yes, I did. Perhaps my love's still going
in my soul and not completely dead.
But from now on, it should not make you worried.
Don't wanna make you, with anything, upset.
My love was silent and so hopeless.
I was tortured with timidity and jealousy.
I loved you with tenderness and frankness
as god grant you to be so loved by somebody.
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
The line I most favored: 'Don't wanna make you, with anything, upset.' bri : )
WHO and WHEN and WHY are my questions about the poem's 'speaker', 'I'? ? Last line: 'as god grant you to be' ....'grant' or 'granted'? ?
And, why do I read 'Eng' in your title. Is it an error by your or PH, or is it an 'abbreviaton' for English? I have a Chinese relative who's last name I believe is Eng (or is it Ing?) .
Alex, are you in Russia? Are you the artist (above) ? Do you know of Valentin Savin, also who wrote in Russian and English here? I think he died.
'his repeated petitions to be allowed to resign his post, retire to the country, and devote himself entirely to literature were all rejected. Finally, in 1837, Pushkin was mortally wounded defending his wife's honour in a duel forced on him by influential enemies.'
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Aleksandr Pushkin, in full Aleksandr Sergeyevich Pushkin, (born May 26 [June 6, New Style],1799, Moscow, Russia—died January 29 [February 10],1837, St. Petersburg) , Russian poet, novelist, dramatist, and short-story writer.