I want to go to the Koh-e-Qaf,
let me go to the fairy land,
I have some important works when I arrive there,
I have to dedicate the moonlight's wine in the name of eternal happiness,
...
Read full text
Thanks is a small word, Akhtar Jawad sb. I really am unable to reciprocate this kind gesture of yours. A beautiful translation, not a translation rather 're-creation'...along with the research work and the beautiful poem by W.B.Yeats I read for the first time and felt amazed at such similarity. May God bless you with more and more creativity, we need to learn a lot from you...and keeping in mind today's human situation, let me quote these re-created lines here: I have heard fairies of Koh-e-Qaf sing sweet melodies, I shall tell the stories of humans to them, I know they will be astonished. It was a pleasure reading this, I am honored. Thank you so much. best regards, Shahzia
Oh where is this fairy land? I too would like to visit it one day! Even if 'the journey is tiring, if the destination is soothing', why should we feel discouraged by the trouble taken! Akhtar ji.... You are soaring high on the wings of imagination!
Valsa, it's a translation of an Urdu poem by Shazia Batool. It's her imagination.
Wonderful.. Sometimes we all just want to escape from the usual hurly-burly of our everyday existence and find peace in a distant wonderland.. A beautiful poem that depicts the human instinct of losing themselves in a land of fairies and peace... Thank you for sharing :)
Great work. Very good translation of a lovely poem. That's what most of the poets want...to escape from the harshness of the world. Poets are sensitive souls and they like to live in their own fantasy world. A beautiful world is created here. Inside me a smile still breathes..wonderful. And thanks for the Yeats' poem. It's a befitting accompaniment.
This is a very beautiful poem with enticing imagery and beautiful expression. I'll be packing my luggage to head off to Koh-e-Qaf!