I Have Never Felt So Sad - Translated Poem Of Cung TrầM TưởNg: Chưa Bao Giờ BuồN Thế Poem by NHIEN NGUYEN MD

I Have Never Felt So Sad - Translated Poem Of Cung TrầM TưởNg: Chưa Bao Giờ BuồN Thế

Rating: 3.0


Riding in the train to bid you farewell
I have never felt so sad.
Paris under winter sky
Always brings separation time.
To see you off to mother land
I speak by the kiss
Nothing is longer!
One hundred days I miss!

Amber lights cover Lyon train station
Snowfall spreads veils of melancholy.
Holding your hands, I feel like crying.
Now it's too late to say anything.

One more time we kiss
Then immediately we separate.
Please cry! please cry my dear!
My dorm student lover
For the dew to wet night shoulders
For my road flooded with your sad tears.

Oh! This very night!
I have never felt so sad
Paris under winter sky
Always brings separation time.

The train you ride is covered with snow
My train cabin, cold winds blow
How will I do? not to feel cold
But to have warm dreams this very night
And on all rail tracks, good dreams ride.

In your dreams, is there starry sky?
I remain behind with lonely night
There is no star on Paris winter sky.
Oh! Paris in Winter time
I have never felt so sad.

NHIEN NGUYEN MD

11/24/2016

English Translation of the Vietnamese Poem Of Cung Tràm Tưởng:


CHƯA BAO GIỜ BUỒN THẾ

Lên xe tiễn em đi
chưa bao giờ buồn thế
trời mùa đông Paris
suốt đời làm chia ly
tiễn em về xứ mẹ
anh nói bằng tiếng hôn
không còn gì lâu hơn
một trăm ngày xa cách

ga Lyon đèn vàng
tuyết rơi buồn mênh mang
cầm tay em muốn khóc
nói chi cũng muộn màng

hôn nhau phút này rồi
chia tay nhau tức khắc
khóc đi em. khóc đi em
hỡi người yêu xóm học
để sương thấm bờ đêm
đường anh đi tràn ngập lệ buồn em...

ôi đêm nay
chưa bao giờ buồn thế
trời mùa đông Paris
suốt đời làm chia ly

tàu em đi tuyết phủ
toa anh lạnh gió đầy
làm sao anh không rét
cho ấm mộng đêm nay
và mơ ngon trên khắp nẻo đường rầy!

trời em mơ có sao
mình anh đêm ở lại
trời mùa đông Paris
không bao giờ có sao
trời mùa đông Paris
chưa bao giờ buồn thế!

Cung Trầm Tưởng
(Tình Ca)

Saturday, November 26, 2016
Topic(s) of this poem: love,romantic sayings,sad
COMMENTS OF THE POEM
Dung Nguyen 27 November 2016

Your new translated poem of Cung Tran Tuong is beautiful! : I Have Never Felt So Sad: In your dreams, is there starry sky? I remain behind with lonely night.. There is no star on Paris winter sky. Oh! Paris in Winter time.. I have never felt so sad! Beautiful translation! Good work. Thanks for sharing!

0 5 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success