I have a white rose to tend
In July as in January;
I give it to the true friend
Who offers his frank hand to me.
...
Read full text
te amo blanca eres el amor de mibida cada rato que es toy sint siento que me ase falta unaparte de y enlos ratos que estoy con tigo siento que puedo bolar eres el amor de mi vida a jalay muy pronto podamos estar juntos te amo blanca I love you Blanca you are the love of my life every time I am without you I feel that a part of my lack and in the moments that I am with you I feel that I can fly You are the love of my life I hope that very soon we can be together I love you Blanca
Beautiful poem. It needs a great deal of moral strength to treat friends and foes as equal.
Magnanimity of the poet displayed with humility. Superb poem.
This is beautiful poetry with a message. To reach out to enemy with love and change his heart. Thanks for sharing.
Beautiful sentiments. A thoughtful reminder to turn the other cheek, at least. Ironic for someone willing to lay down his life for his ideals. Maybe he was more of a realist than this might indicate.
A poem of peace and for peace. The white Rose, its symbol. Jose Marti was a Cuban poet who fought in the war of independence of Cuba against Spain. Cuba was Spain's last colony in the Americas. Marti wrote some of the best Latin American poetry. Unfortunately he died quite young, fighting for his country's independence, sadly still enslaved today.
Beautiful poem that portrays the very essence of love and the spirit of universal brotherhood, elegantly brought forth with conviction.
This has long been one of my favorite poems in Spanish, but this is the first time I've seen it in English. I don't really care for part of the translation, however. Instead of And for the cruel one whose blows Break the heart by which I live, it really means And for the cruel one who tears out The heart by which I live... A more literal translation of the entire poem would be this way: I grow a white rose in July as in January for the sincere friend who gives me his frank hand. And for the cruel person who tears out the heart by which I live, thistle nor thorn do I grow: I grow the white rose.
Much, much better. Great translation. Does justice to this wonderful poem and this great poet. Thank you so much! Muchas gracias y bendiciones!
yes, better translation, but at the end it should be the same verse that the first one: I grow a white rose. There is not need to say say explicitly that it's the same flower. That's implied in the rest of the poem, and, at least in spanish, repeating the same verse give a little more enfasis to the idea.
The original poem says" en junior como me enero" not July.