I go weeping for my time past,
that I spent in loving something mortal,
without lifting myself in flight, for I had wings
...
Read full text
Great way of expressing pleasures and displeasures of life to the almighty so well crafted deserves 10++
'So that, if I have lived in war and tempest, I may die in peaceful harbour: and if my stay was vain, let my vanishing, at least, be virtuous. Deign that your hand might rest on that little life that is left to me, and on my death: You truly know I have no other hope.' - Oh, what a beautiful prayer! Loved these lines and Amen to the prayer!
I go weeping for my time past, that I spent in loving something mortal, without lifting myself in flight, for I had wings that might have freed me for spaces not so low. very nice poem. tony
Such a most adoring and sweetest immortal poem by the great poet Petrarch. I knew his name when I was still on junior high and now he is here again as The CLASSIC Poem Of The Day! Congratulations to the family of the late great poet. I always enjoy all his, they are all beautiful.
The highest level of humility scratched down these ancient lines.
be virtuous. Deign that your hand might rest on that little life that is left to me, ..// great 10++++
if I have lived in war and tempest, I may die in peaceful harbour: and if my stay was vain, .../// sound great expression
Revisited. It is selected for third time as the classical poem of the poem of the day.
Wonderful expiation for love of the mortal in confession before the almighty God and praying Him for His grace and majesty. A great classical poem and well deserved selection.
First, on the translation, I like that Kline didn’t try to rhyme this sonnet—Italian, with so many words that end in vowels, is much easier to rhyme in than English. On what Petrarch says, to love someone or any living thing is not in itself sinful—Scripture itself proclaims that God loves the world. Our loving can be or become idolatry, but it’s not clear if Petrarch was or only mistakenly believed he acted as an idolater. -GK
One of the sonnet styles is known as Petrarchian, its typical rhyme pattern is not seen here in an English translation. But I agree with Glen Keppy as here under. But a lovely poem beyond doubt.
Much better than the oblations we see. A true poet poetically describes fate.
Ah, THE Petrarch! From Italy from the early 1400. So many things have been said, he is gamous anf brillliant, WHO does not know Dante and Petrarch? Congratulations of this Classic Poem Of The Day, to all inheritants of him. He so well deserved. A Myriad of 10`s. May he rest in peace.
i like this translation—it communicates well, flows, and gives a sense it was written a few centuries ago. it was a good choice not to try to make this sonnet rhyme—italian, with so many words ending in vowels, is much easier to rhyme than english. and to the prayer expressed in it—amen! i relate. -gk
For love, we often spend time for something mortal, but forget to LOVE our source All Mighty God. Extraordinary poem, well translation. Chandan
A Petrarchan sonnet of gentle beauty. The rhyme scheme lost in translation.
A beautiful poem with nice theme well translated by A.S. Kline, poem by Francesco Petrarch. Second time selected for POD.
I go weeping for my time past, that I spent in loving something mortal, .......great writing; we have infatuation for the past, for the left everything, for the present and future but it's true that everything is transient, so mortal; our weeping, our sigh for the past, our depression is meaningless on this transient earth; we need to do best in every time for our best feelings and for the next generation