My love pulls me gently
Where are you taking me?
Why are you pulling my robes out?
Why are you holding me by force
Why are you asking me to drink
Glass upon glass down my throat
Furiously the Sāqē says
Stop! I won't let you off
Grabes me by my neck
Drink! Glass after glass
Every second glass shall yield you
More and more intoxication
Let you feel the taste of intoxication
You will cling to the casks imploring
Hal min mazēď? Can I get more?
It is the golden rule of love
To intoxicate lovers incessently
Until they forget counting I and you
Intoxication means absorbing in love
Erasing I-ness and vetoing duality
Confirming He-ness and shout
Heùrěka! Heùrēka! Heùreka!
I am nothing but His command
He is my essence, my Rūh
My looking glass I look at
O it is my face. Where is your face?
Or You are me and I am you
Man tū shůdam tū man shůdī
Man tan shůdam tū jāñ shůdē
Tā kās na go yad bàd azēñ¹
Man dē garam tū dēgarē
No confusion! No fusion!
No separation! No union
So I am right when I claim
You are my true essence
The source of my existence
My secrecy, my intimacy
You are my meaning
I am your meaning
Woe to my soul if it is not you
I am the purpose of my seeking
I was veiled from my self in my nescience
Then I saw my Rôb with my mystic eye
At the station of Qāba Qawsän
I said: who are you? He said: You
Here is none other than you
Mykoul
1. من تو شدم تو من شدی
،من تن شدم تو جان شدی
تا کس نگوید بعد از این
من دیگرم تو دیگری۔
~ Khusrao
I have become you, and you me,
I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter,
That you are are someone, and me someone else.
-Unknown
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem