I speak not by compulsion,
Nor by ink's hunger,
Nor by restless questioning—
One breath alone unfolds:
Hu—only Hu.
Veiled and singular,
A flicker through silence's loom,
A thread from the eternal unseen.
O timeless voids—
Hu is—only Hu is.
To pause in undoing, to dissolve, to be:
I am; the cosmos breathes;
Veils upon veils entwine,
Fold, dissolve—
Into the shroud of hidden Light.
Hu is—only Hu is.
When veils drift away,
All fades—
But Al-Haqq remains:
"All who dwell on earth shall perish,
And only the Face of your Lord endures,
Sovereign, clothed in Majesty and Honor."
Hu is—only Hu is.
I ask not;
Reality unveils itself
Through silence, patience,
And thirst unbounded.
Questions drown,
Answers dissolve—
On night's vast breast
Only silence speaks,
Only service breathes.
Hu is—only Hu is.
What manifests,
What hides,
What rests in stillness—
All abide within that sacred hush.
In self-annihilation
Rests true subsistence:
Hu is—only Hu is.
Every void, every echo of nothingness,
Every fullness, every breath of presence,
Is one obeisance,
One surrender,
One bow—
A bow to Hu,
A yielding to Life.
Hu is—only Hu is.
And now, Life—
Rising as if from Death's own womb—
In profound peace,
Born of Hu,
Returning, swallowed once more by Hu:
Peace—only Peace—
And Truth:
Hu is—only Hu is.
—October 2,2025
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem